Uihei Family Pages Uiheler Familien Seiten
Welcome to the work in progress for the Uihei Family Pages! Instead of attempting to compile and publish a proper Family Book for Uihei, which is nigh on impossible at the moment, I have gathered as much information and data as possible and am putting it all onto this website. That way, additional data can be added, and corrections made, at any time. Remember, this is only a first draft and may contain many errors - but I would rather have it all in the public domain now, just in case anything happens to me before I finish the project!
Willkommen auf den entstehenden Uihler Familien Seiten! Anstatt zu versuchen, ein Uiheler Familienbuch zu erarbeiten und zu veröffentlichen, was im Moment nahezu unmöglich ist, habe ich so viele Informationen und Daten gesammelt wie möglich und stelle sie alle auf diese Website. Auf diesem Weg, können zu jeder Zeit zusätzliche Daten eingefügt, und Korrekturen gemacht werden. Denke daran, es ist ein erster Versuch und kann noch manchen Fehler beinhalten - aber ich möchte lieber das alles jetzt schon öffentlich zugänglich haben, für den Fall, etwas geschieht mit mir, bevor ich dieses Projekt beendet habe!
I have made a separate page for most of the surnames found in the village, but where I have only found one or two examples of a surname, I have put them onto the last page of that particular letter of the alphabet under 'diverse'. The names have been put in chronological order of birth (when known).
Für die meisten der in dem Dorf vorgekommenen Nachnamen habe ich eine eigene Seite erstellt, wenn aber ein Nachname nur ein oder zwei Mal vorkam, habe ich diesen Nachnamen auf der letzen Seite des jeweiligen Buchstabens des Alphabetes unter "Diverse" aufgenommen. Die Namen sind chronologisch aufgelistet nach Geburt (wenn bekannt).
First baptism in Uihei Erste Taufe in Uihei: 09.05.1844 - Josef HOCKL (S.v. Adam HOCKL u. BRAHL Elisabeth aus Lh)
First death in Uihei Erster Sterbefall in Uihei: 13.11.1844 - Katharina BRACH (*15.08.1832 Lh, T.v. Kaspar BRACH u. LUDWIG Elisabeth aus Lh)
The following is a list of symbols and abbreviations used in the Uihei Family Pages (codes in this colour denote sources of information):
Nachfolgend eine Liste der benutzten Symbole und Abkürzungen auf den Uiheler Familienseiten (Kodes [Schlüssel] in dieser Farbe kennzeichnen Informationsquellen):
* = born /geboren † = died /gestorben oo = married / verheiratet ~ = about / ungefähr, um ? = possibly / möglich
S.v. = son of / Sohn von T.v. = daughter of / Tochter von WWI = World War I / Erste Weltkrieg WW2 = World War II / Zweite Weltkrieg
Tp = Godparents / Taufpaten Tz = Witnesses /Trauzeugen BRD =
Af = Albrechtsflor; Ah = Alexanderhausen; Ba = Baragan; Bh = Baratzhausen; Bi = Billed; Bg = Bogarosch; Bu = Busiasch; De = Deutsch-Etschka; Dm = Deutschsanktmichael; Dp = Deutschsanktpeter; Dg = Deutschpereg; Dz = Deutsch Zerne; Eb = Engelsbrunn; Fd = Freidorf; Gb = Grabatz; Gg = Gross Gaj; Gh = Gertianosch; Gj = Grossjetscha; Gk = Großbetschkerek; Gl = Gottlob; Gm = Grosskomlosch; Gn = Großsanktnikolaus; Gp = Großsanktpeter; Gs = Großscham; Gu = Guttenbrunn; Hd = Hodony; He = Heufeld; Hf = Hatzfeld; Hk = Haulik; Jf = Johannisfeld; Ka = Kathreinfeld; Kb = Kleinbetschkerek; Kf = Ketfel; Kh = Karansebesch; Ki = Kikinda; Kn = Knees; Ks = Kleinsanktpeter; Kt = Ketfel; La = Lunga; Lf = Lazarfeld; Lh = Lenauheim; Lu = Lugosch; Lw = Lowrin; Md = Mercydorf; Mf = Marienfeld; Na = Nakodorf; Nk = Nitzkydorf; Nb = Neu Beschenowa; Np = Neupetsch; Ns = Neusiedel/Uihei; Nsp = Neu Sanktpeter; Ob = Obad; Os = Ostern; Pa = Pakatz; Pd = Pardan; Pj = Perjamosch; Ps = Pesak; Rg = Rudolfsgnad; Sa = Sackelhausen; Sd = Sigmundfeld; Sg = Schag; Sl = Saderlach; Sm = Semlak; St = Setschan; Su = Sekeschut; Sz = Szeged; Tb = Temeschburg; Td = Tschanad; Ts = Tschene; Tw = Triebswetter; Uj = Ujwar; Wi = Wiseschdia; Wj = Warjasch; Wk = Weisskirchen; Wt = Woiteg; Zd = Zichydorf
AhFb = Alexanderhausen Familienbuch
BiFb = Billed Familienbuch
GbFb = Grabatz Familienbuch
GjFb = Grossjetscha Familienbuch
KbFb = Kleinbetschkerek Familienbuch
KjFb = Kleinjetscha Familienbuch
LhFb = Lenauheim Familienbuch
Bmf = Bogarosch microfilm
SM = ship's manifest / Schiffs Liste
HG = house gable / Haus Giebel
HK = Hungarian Kalender / Ungarisches Kalender
GR3 = Cemetery Graves Right, row 3 / Graben rechte Seite des Friedhofs, Reihe 3 (example / Beispiel)
GL12 = Cemetery Graves Left, row 12 / Graben linke Seite des Friedhofs, Reihe 12 (example / Beispiel)
MBb = birth register / Matrikelbuch der Geburten
MBd = death register / Matrikelbuch der Verstorbenen
MBm = marriage register / Matrikelbuch der Eheschliessungen
BD = Father Bonaventura Dumea's own notebook /Pater Bonaventura Dumea's eigene Heft
BBS = Book / Buch: Das Banat und die Banater Schwaben
BP = Banater Post newspaper / Banater Post Zeitung
am, an, as, bg, bnk, cm, dc, dd, eb, ed, ee, el, er, es, gj, gr, hw, is, jk, jm, jt, js, lr, maw, md, me, mo, ms, mtn, nt, pd, pm, rgs, rk, rw, sf, sk, tb, tm, wk = initials of individual people who have given me family information / Initialen individuellen Leute die mir ihre eigene Familien Dateien gegeben haben
Names / Namen
BEDNAR / BETNAR / BETTNAR / BETTNER
BOTTSCHELLER - siehe PORTSCHELLER
KINTSCH / KINCS / KINTS / KÜNSCH
PICHER / PICHLER - siehe BÜCHER / BÜCHLER
RIES/ RIESE / RIESS / RIESZ / REISS
RINTYE / RINTJE / RINDCHE / RINTCHE
ROTSCHING / ROTHSCHING / ROTTSCHIN
SPRINGARD / SPRINGARDT / SPRINGART
THEISS / THEISZ / THIESS / TIESS / THISZ
TRAUWENEK / TRAUBENEK / TRAVNIK / TRAFNIK