|
Miscellaneous images and references to the Bărăgan Diverse Bilder und Erwähnungen des Bărăgans
The above more recent four images of Bărăgan fields and the Danube delta are taken from http://disa1990.imeem.com/photo/, and the Bărăgan image below is from http://travel.webshots.com/album/
The following more recent Bărăgan images are taken from various sites on the internet...
... and here is a painting by Adrian Turcu (his website is at http://www.adrian-turcu.com/baragan.html):
... and an old photograph from the Bărăgan:
* * * * * See also / siehe auch http://www.banaterra.eu/romana/deportarea-baragan-1951-1954 * * * * * ărăganliedVerschleppung in den B ărăganAls friedliche Menschen lebten wir im schönen Banat; Da überfiel man uns mit Bajonett und Gewehr, Der Zug fährt ab, ein Pfiff zum letztenmal, O Kinder, schaut die Kirche dort, Weiß Gott, ob wir sie wiedersehn, Der Zug rauscht fort durch Berg und Tal, Milizbefehl erschallt, hart und schwer Die erste Nacht war feucht und klar, Wie schwer es ist, dies zuzusehn! Es ist alles viel bitterer als der Tod. Und so vergehen nun Tag und Nacht, Verbannt von der Heimat, ist bitter und schwer, Die Erde ist getränkt von bitteren Tränen, Ziegelschlagen, Mann Frau und Kind, Hoffnungslos, heimatlos, entrechtet, Doch Gottes Auge immer wacht, Dann werden Heimatglocken läuten, Doch weiß niemand, wann dies geschieht! Nikolaus Pier, Okt. 1951 Baragan Dieses Gedicht, hier in Originalfassung, ging damals in Bărăgan von Hand zu Hand, von Dorf zu Dorf und war bald Allgemeinbesitz der verbannten Deutschen. * * * * * This poem, here in its original form, went from hand to hand and from village to village in the Bărăgan at the time and soon became the common property of the banished Germans: Banished to the Bărăgan We were peaceful people living in the beautiful Banat; Then we were suddenly held up with bayonets and rifles, The train departs with one last whistle; Oh children, see the church there, God knows whether we will ever see it again - The train rushes through mountains and valleys Military orders ring out harsh and hard, The first night is damp and clear; How hard it is to watch! This is all much harder than death. And so the days and nights pass by; Being banished from our home is bitter and hard. The earth is soaked with bitter tears, Making bricks - man, woman and child - Helpless, homeless, deprived of our rights, But the eye of God is forever watchful The bells will ring out at home But no-one knows when this will happen! Nikolaus Pier, Okt. 1951 Baragan * * * * * Reference to Uihei also found on the following website: http://www.procesulcomunismului.com/marturii/fonduri/ioanitoiu/dictionar_no/no/dictionarno_9.html NISTREANU, Ticuţa. Născută la 3 martie 1949, în satul Uihei, comuna Biled-Timiş. Domiciliu obligatoriu în Bărăgan împreună cu părinţii, de la 18 iunie 1951. NISTREANU, Ticuţa - born 3rd March 1949 in Uihei, Billed-Timis District. Compulsory relocation to the Bărăgan together with parents on 18th June 1951. * * * * * For another picture and an article in romanian from 'România liberă' (Free Romania) see http://www.romanialibera.ro:80/articol-Deportati-in-propria-tara-85915.htm* * * * * An important source for information on the'Association of the Former Deportees in Bãrãgan, Timisoara' is http://www.afdb.eprocom.org:80/english.htm (includes a photo gallery) Eine wichtige Quelle für Informationen über 'Der Verein der gewesenen Zwangsverschickten nach Bãrãgan,Timisoara', ist http://www.afdb.eprocom.org/deutsch.htm (hat auch eine Foto Galerie)* * * * * No longer any trust in what they say - 55 years since the Deportation, 50 years since the return from the Bãrãgan / by Hannelore Baier http://www.banater-schwaben-berlin.de/Pressetipps/Baragan.htm (in german) Kein Vertrauen mehr in ihre Reden http://www.banater-schwaben-berlin.de/Pressetipps/Baragan.htm * * * * * For fragments of a diary written between August 1951 and October 1955 in the Bãrãgan, in romanian, by Elena Spijavca (the whole diary can be downloaded as a pdf file), see http://editura.liternet.ro/carte/fraghtml/186/Elena-Spijavca/Munci-si-zile-in-Baragan.html I am currently attempting to translate this diary into english...
* * * * * |